云起风散,在梧溪_第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的 (第2/4页)

是忒拉蒙的儿子。此处执画着蛇的蚊章的盾牌者当为大埃阿斯。
  [34]典出希腊神话:堤丢斯等七位英雄带兵攻打有七座城门的忒拜,以失败告终。埃斯库罗斯以此题材写了著名的悲剧《七将攻忒拜》。
  [35]据传帕里斯战死后,其弟代福玻斯娶了海伦。特洛亚城陷落时墨涅拉斯捉住了他将他残酷地杀死。
  [36]赫耳墨斯为希腊神话里的神使,负有接引亡灵去冥府的使命。
  ”
  诗6:10:39
  “
  《阴暗的走廊》
  浮士德糜非斯托
  糜非斯托
  干吗拖我来这阴暗的走廊?
  那里边不是挺快活挺欢畅,
  混在穿红着绿的宫人队里,
  不有的是机会逗乐、撒谎?
  浮士德
  别对我讲你过去如何如何,
  说什么为我已把脚掌磨破;
  可是如今你这么奔来跑去,
  只为的是不向我兑现承诺。
  现在来受大臣和内侍驱遣,
  倒成了我不堪忍受的折磨。
  突然间皇帝陛下心血来潮,
  要我使海伦、帕里斯复活;
  让他目睹这美男子的典型,
  让他亲眼见着绝色的娇娥。
  赶快呀!我可是答应了就得做。
  你真叫胡来,竟轻率许诺!
  伙计啊,是你自己考虑不周,
  没充分估价你那把戏的后果;
  既然咱们已经使他富裕起来,
  就不能不给他声色犬马之乐。
  你想入非非,以为说到做到,
  哪晓得面前的坡坎又陡又高;
  你已插手最不该插手的地方,
  结果会背上新债,糟上加糟!
  你以为海伦那么容易招来么,
  就像这些个充金币的纸钞票?——
  要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,
  大脖子侏儒,我立刻便遵命;
  然而魔鬼的情妇即使很妖娆,
  仍没法冒充古代的绝色美人。
  糜非斯托
  浮士德
  糜非斯托
  浮士德
  听听,这不是又在重弹老调!
  跟你交往我常不知如何是好。
  一切障碍都出自你的头脑中,
  随便施个手段又得另加酬劳。
  要办成我知道只须念念有词,
  一眨眼,你就能把他俩带到。
  那异教民族与我毫无关系,
  他们都栖息在自己的地狱;
  不过呢办法倒也还是有的。
  糜非斯托
  浮士德
  快说,别拖延迟疑!
  糜非斯托
  泄露天机我真叫不情愿。
  女神们端坐在岑寂中间,
  周围既无时间也无空间;
  要我谈论她们实在为难。
  他们就是“众母”!
  浮士德(惊诧。)
  众母!
  糜非斯托
  吓坏你了吧?
  浮士德
  众母!众母!——听起来好怪!
  糜非斯托
  确实怪。这些女神非你们凡人
  能了解,也讨厌我们呼喊她们。
  她们栖居在深深的地表的底下,
  去挖吧,都是你自己找的事情。
  全没有路!入无人涉足之途,
  不可涉足;临人所不求之境,
  不可乞求。你准备去么?——
  没锁须开启,没闩须拔掉,
  寂寥将会把你团团围困。
  荒凉寂寞的含义你可知晓?
  我想你还是少念这种咒语为好;
  它们让我嗅到了巫厨的气息,
  让我闻到了往古时代的味道。
  我难道不曾被迫与世人周旋?
  浮士德
  走哪条路?
  糜非斯托
  浮士德
  不曾把玄虚的学问学并且教?——
  我理智地说出自己的观点,
  反对者倒加倍提高了声调;
  我厌恶世人种种可耻行径,
  于是逃进寂寞,遁入荒郊,
  却又不愿孤独地虚度此生,
  到头来只得和魔鬼打交道。
  就算是你曾经横游大洋,
  见过那茫茫无际的景象,
  眼看海涛一浪一浪涌来,
  感受过没顶的恐怖惊惶。
  然而你到底还见到些什么,
  见到碧波之间有海豚穿梭;
  见到云、月、日、星当空掠过——
  可是在那永远空虚的深处,
  你连自己的足音也听不见,
  你根本没有实地可以立足。
  你说起话来像密教大宗师,
  一味地想诓骗新收的弟子;
  只不过反其道:送我入虚无,
  让我在那儿提高技艺和法力;
  你待我就像那只小猫崽,
  你指望我为你火中取栗。
  糜非斯托
  浮士德
  
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页