云起风散,在梧溪_第222章 《骑士厅》和《实验室》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第3/4页)

紧嘴巴,屏住呼吸,
  眼看就要完成一桩辉煌业绩。
  糜非斯托(低声一些。):
  到底搞的什么?
  瓦格纳(更加低声。):
  在造一个人。
  糜非斯托:
  造人?难道你把一对情侣
  关在了这冒烟的窟窿里?
  瓦格纳:
  上帝保佑!那种生殖方式,
  我们认为既荒唐而且过时。
  那产生生命的柔弱的质点,
  那迸发温柔的力量的源泉,
  它们互相授受而得以成形,
  吸取养分,由近及远——
  这种搞法如今已显得粗俗;
  尽管各种动物仍乐此不疲,
  可人类原本具有伟大天赋,
  必须能找到更高贵的来路。
  (转身朝着火炉。)
  闪光啦!瞧!——真有希望,
  通过数百种物质的混合,
  ——重要的就是得混合——
  从容地调配成人的元素,
  然后将人素密闭进烧瓶,
  再加热蒸馏到一定程度,
  工作便不声不响地完成。
  (再次转向火炉。)
  快啦!那一大块越加清亮!
  我的信心也在增强,增强:
  世人常把自然的奥秘颂赞,
  我们却大胆而理智地实验;
  自然产生出不少的有机物,
  我们以结晶方式将其析出。
  糜非斯托:
  寿命长的人阅历定然丰富,
  世上对他再没有新鲜事物。
  鄙人早在漫游四海的年代,
  就亲眼见识过结晶的种族。
  瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
  在上升,在闪亮,在聚积,
  转眼之间你就会见到成绩。
  伟大抱负开头总显得狂妄,
  随后我们又会把侥幸笑话;
  制造这样善于思维的脑子,
  在将来也要靠一位科学家。
  (欣喜地盯着烧瓶。)
  神秘的力量使玻瓶叮当作响,
  先浑浊,后澄清;成功在望!
  我看见小小一个男孩,
  动作优雅,仪态大方。
  我们和世人还有何奢求?
  造化之秘已揭示于眼前。
  请认认真真倾听这妙音,
  它正变成人声,变成语言。
  荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
  爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
  来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
  只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
  事物的特性原本如此:
  自然的宇宙已经拥挤不堪,
  人造的就必须被关闭隔离。
  (冲糜非斯托。)
  你,滑头伯伯,来这里
  多么赶巧?我要感谢你。
  是好运气带领你到这里来,
  我也得活动,既然已存在。
  我想立刻穿上工作的制服,
  你挺精明,能教我抄近路。
  瓦格纳:
  再说一句!从前我没法不羞愧,
  老老少少都来请教,问题成堆。
  举个例吧:还没谁能够解释,
  灵魂和肉体何以会天衣无缝,
  紧密结合,好似永远不分离,
  然而呢又老是有扯不完的皮。
  再如——
  糜非斯托:
  等等!我倒想问另一个问题:
  为什么男女之间搞不好关系?
  朋友,这问题你永远扯不清。
  处理这事,小家伙正好乐意。
  荷蒙库鲁斯:
  处理什么事?
  糜非斯托(指着侧门。):
  显示你的才能吧,就在这里。
  瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
  确实,你这孩子再可爱不过。
  (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
  荷蒙库鲁斯(惊讶。):
  真有意思!
  (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
  周围好美!——茂林沃野,
  清清湖水!少女们宽衣解带,
  千姣百媚!——一个赛一个。
  可仍旧有位美人最最出众,
  必是出自英雄或神的族类。
  她把脚浸进透明的湖水中,
  吸取水晶般的柔波的清凉,
  将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
  然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
  泼喇喇搅乱了湖面的平静?
  少女们含羞躲避;唯有王后
  从容举目观望,带着女性的
  自豪和快意,看着天鹅之王
  偎依到她膝间,温柔而性急。
  天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
  可是突然间腾起一片烟雾,
  像用一面密密实实的帷幕,
  将这最最动人的场面蒙起。
  糜非斯托:
  瞧你小子真会胡说八道!
  大幻想家,年纪虽很小。
  我什么也没看见——
  荷蒙库鲁斯:
  这我信。你来自北方,
  在蒙昧的世纪里成长,
  混在骑士和僧侣堆里,
  哪里会有开阔的目光!
  你只配主宰黑暗世界。
  (环顾四周。)
  石墙发黄,霉臭刺鼻,
  尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
  这位如果醒来又会有难,
  会当场倒下,立刻完蛋。
  林中湖泊、天鹅、果女,
  全都出现在他的酣梦里;
  这地方他如何呆得下去!
  我尽管随便也忍受不了。
  现在就得带他去那异地!
  糜非斯托:
  我很喜欢这个办法。
  荷蒙库鲁斯:
  只要命令战士去打仗,
  只要带领女孩上舞场,
  立刻便会万事大吉。
  转念一想:眼下正值
  古典的瓦普几斯之夜,
  运气真好得无以复
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页