字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第2/4页)
这下子我叫再也无所施展, 身为正人君子,我可坦言。 美人到来,只恨我没如簧妙舌!—— 对于美貌,从来都要百般颂赞—— 它青睐谁,谁都会陶醉销魂, 它属于谁,谁就会幸福无边。 浮士德: 我还有眼珠么?我心灵深处, 美的甘泉已经在喷涌不息? 恐怖旅程带来幸福的收获。 过去的世界何等闭塞、空虚! 自我成为美的祭师,它变了, 变得坚实、持久、富有价值! 美啊,啥时候我要再离开你, 我将丧失掉生存的呼吸能力!—— 从前,反映在一面魔镜当中, 这完美的肢体也曾使我迷醉, 可那只是这美人的虚影而已!—— 你才是真美啊,我要献给你 全部的生命力,全部的激情, 以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。 糜非斯托(从提词箱中。): 控制住情绪,别离开角色! 年长的贵妇人: 身材魁梧、匀称,只是头太小。 年轻的贵妇人: 快瞧那脚!真叫粗大的不得了! 外交官: 这样的贵族小姐我曾见过, 觉得她很美,从脑袋到脚。 廷臣: 她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。 贵妇人: 站在纯洁少年旁边,多么丑陋! 诗人: 她的美丽将他照耀、辉映! 贵妇人: 恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分! 诗人: 完全正确!像女神从天降临, 俯下身来吸吮他呼出的气息; 真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。 侍女头儿: 大庭广众!太不成体统! 浮士德: 给了这小子太多的恩宠! 糜非斯托: 静!安静! 幽灵干啥就让她干啥。 廷臣: 她轻轻儿溜开;他苏醒啦。 贵夫人: 她回首望他!这我能想象。 廷臣: 他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。 贵妇人: 可她不觉得,眼前出了什么奇迹。 廷臣: 她从容地向着他转过身体。 贵妇人: 我已经发现,她比他经验老道; 这种场合男人们通通都很愚蠢, 他还相信,是第一个把她弄到。 骑士: 得啦吧!她秀丽而又端庄! 贵妇人: 破烂货!我说她一副贱相! 侍童: 那个小子,我真愿把他替换! 廷臣: 堕入这样的情网,没谁不愿! 贵妇人: 就算她是金珠宝贝, 众手捏拿也会褪色。 另一贵妇人: 从十岁起,她已全无贞洁。 骑士: 瞅准时机,人人各取精华; 眼下我就抱紧这败柳残花。 学究: 她我能看清楚,可得坦白承认: 我怀疑啊,这确是海伦的真身。 眼前的景象常诱使人想入非非, 我最坚信的是写在纸上的诗文。 我在书中确实读到:美女海伦 为特洛亚的老爷们儿特别欣赏; 我觉得,这儿的情形也是一样, 我已不年轻,却仍旧把她迷上。 星士: 不再是少年!是一位英雄 抓住她,她难以挣扎反抗。 他使足臂力将她高高举起, 大概要掳她去远方? 浮士德: 大胆狂徒! 你竟敢!你听着!站住!太无礼! 糜非斯托: 是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧! 星士: 再说一句!根据发生的所有事情, 我想把这出戏称为《掳走海伦》。 浮士德: 什么掳走!难道我不在这里! 难道我手中不握着这把钥匙! 是它带领我闯入那寂寥之境, 踏平惊涛骇浪,回到这陆地。 我在此扎根!此乃现实世界, 精神可以与幽灵在这里较量, 努力把伟大的双重王国安排。 她离我多远,就能靠我多近。 我若救她,她会加倍将我爱。 干吧!众母,众母!允许我! 谁认识了她,没她再不能活。 星士: 你干啥,浮士德!浮士德!—— 他使劲抓住她,她形象变得虚幻。 他掉转钥匙去打年轻的帕里斯, 一碰到他——完蛋啦!全完蛋! (一声爆炸,浮士德倒在地上。 幽灵们化作青烟散去。) 糜非斯托(把浮士德扛在肩上。): 瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆, 临了儿魔鬼自己也得倒霉。 (黑暗中一片混乱。) 《实验室》 中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。 瓦格纳(在火炉旁。): 铃响了,传来可怕的声浪, 震撼我这烟火熏黑的石墙。 实验不能这么一直拖下去, 我难耐无止境的企盼渴望。 黑暗终于转化为光明; 在这曲颈瓶的最里面, 已燃烧着炽热的生命, 似炭团,更像红宝石, 在暗夜中闪烁、辉映。 看,出现明亮的白光! 哦,但愿我这次能成! 上帝啊!谁在砰砰砰打门? 糜非斯托(走进室内。): 欢迎!多谢你的好意。 瓦格纳(胆怯地。): 欢迎,在吉星高照的时辰! (压低嗓门儿。) 可是请闭