云起风散,在梧溪_第222章 《骑士厅》和《实验室》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第2/4页)


  这下子我叫再也无所施展,
  身为正人君子,我可坦言。
  美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
  对于美貌,从来都要百般颂赞——
  它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
  它属于谁,谁就会幸福无边。
  浮士德:
  我还有眼珠么?我心灵深处,
  美的甘泉已经在喷涌不息?
  恐怖旅程带来幸福的收获。
  过去的世界何等闭塞、空虚!
  自我成为美的祭师,它变了,
  变得坚实、持久、富有价值!
  美啊,啥时候我要再离开你,
  我将丧失掉生存的呼吸能力!——
  从前,反映在一面魔镜当中,
  这完美的肢体也曾使我迷醉,
  可那只是这美人的虚影而已!——
  你才是真美啊,我要献给你
  全部的生命力,全部的激情,
  以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
  糜非斯托(从提词箱中。):
  控制住情绪,别离开角色!
  年长的贵妇人:
  身材魁梧、匀称,只是头太小。
  年轻的贵妇人:
  快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
  外交官:
  这样的贵族小姐我曾见过,
  觉得她很美,从脑袋到脚。
  廷臣:
  她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
  贵妇人:
  站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
  诗人:
  她的美丽将他照耀、辉映!
  贵妇人:
  恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
  诗人:
  完全正确!像女神从天降临,
  俯下身来吸吮他呼出的气息;
  真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
  侍女头儿:
  大庭广众!太不成体统!
  浮士德:
  给了这小子太多的恩宠!
  糜非斯托:
  静!安静!
  幽灵干啥就让她干啥。
  廷臣:
  她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
  贵夫人:
  她回首望他!这我能想象。
  廷臣:
  他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
  贵妇人:
  可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
  廷臣:
  她从容地向着他转过身体。
  贵妇人:
  我已经发现,她比他经验老道;
  这种场合男人们通通都很愚蠢,
  他还相信,是第一个把她弄到。
  骑士:
  得啦吧!她秀丽而又端庄!
  贵妇人:
  破烂货!我说她一副贱相!
  侍童:
  那个小子,我真愿把他替换!
  廷臣:
  堕入这样的情网,没谁不愿!
  贵妇人:
  就算她是金珠宝贝,
  众手捏拿也会褪色。
  另一贵妇人:
  从十岁起,她已全无贞洁。
  骑士:
  瞅准时机,人人各取精华;
  眼下我就抱紧这败柳残花。
  学究:
  她我能看清楚,可得坦白承认:
  我怀疑啊,这确是海伦的真身。
  眼前的景象常诱使人想入非非,
  我最坚信的是写在纸上的诗文。
  我在书中确实读到:美女海伦
  为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
  我觉得,这儿的情形也是一样,
  我已不年轻,却仍旧把她迷上。
  星士:
  不再是少年!是一位英雄
  抓住她,她难以挣扎反抗。
  他使足臂力将她高高举起,
  大概要掳她去远方?
  浮士德:
  大胆狂徒!
  你竟敢!你听着!站住!太无礼!
  糜非斯托:
  是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
  星士:
  再说一句!根据发生的所有事情,
  我想把这出戏称为《掳走海伦》。
  浮士德:
  什么掳走!难道我不在这里!
  难道我手中不握着这把钥匙!
  是它带领我闯入那寂寥之境,
  踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
  我在此扎根!此乃现实世界,
  精神可以与幽灵在这里较量,
  努力把伟大的双重王国安排。
  她离我多远,就能靠我多近。
  我若救她,她会加倍将我爱。
  干吧!众母,众母!允许我!
  谁认识了她,没她再不能活。
  星士:
  你干啥,浮士德!浮士德!——
  他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
  他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
  一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
  (一声爆炸,浮士德倒在地上。
  幽灵们化作青烟散去。)
  糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
  瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
  临了儿魔鬼自己也得倒霉。
  (黑暗中一片混乱。)
  《实验室》
  中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
  瓦格纳(在火炉旁。):
  铃响了,传来可怕的声浪,
  震撼我这烟火熏黑的石墙。
  实验不能这么一直拖下去,
  我难耐无止境的企盼渴望。
  黑暗终于转化为光明;
  在这曲颈瓶的最里面,
  已燃烧着炽热的生命,
  似炭团,更像红宝石,
  在暗夜中闪烁、辉映。
  看,出现明亮的白光!
  哦,但愿我这次能成!
  上帝啊!谁在砰砰砰打门?
  糜非斯托(走进室内。):
  欢迎!多谢你的好意。
  瓦格纳(胆怯地。):
  欢迎,在吉星高照的时辰!
  (压低嗓门儿。)
  可是请闭
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页