云起风散,在梧溪_第224章 《瓦普几斯之夜》 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第224章 《瓦普几斯之夜》 (第1/4页)

诗6:07:36
  “
  《瓦普几斯之夜》
  哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
  浮士德与糜非斯托:
  糜非斯托:
  你可想骑上一把长长的扫帚?
  我希望有强壮的公羊当座骑。
  还远着喽,离咱们的目的地。
  浮士德:
  只要觉得两腿还有气力,
  这根拐杖就够令我满意。
  缩短路程有啥意义!——
  在迷宫似的山谷中徐行,
  然后再攀上这些个峭岩,
  看崖头涌泉似珠帘倒挂,
  倒使崎岖山径无限风情!
  白桦林间已经春意融融,
  甚至松树也感到了春天;
  我们的腿脚该也有感应?
  糜非斯托:
  对春天我确实毫无感觉!
  我体内还像冬天般寒冷;
  倒希望一路上雪压霜裹。
  天空中升起红色的残月,
  那么悲凉,那么暗淡冷清,
  赶路的人难以迈开脚步,
  不时地撞着岩石和树干!
  容我召来一朵鬼火吧!
  我见那边有朵燃得正欢。
  喂,伙计!能不能来这边?
  干吗白白在那儿燃烧?
  劳你驾,照着我们往上登攀!
  鬼火:
  敢不从命,只希望能克服
  区区这天生的轻佻习性:
  我啊总是弯来拐去地前进。
  糜非斯托:
  哎,哎!你想向人类学习;
  照直走吧,看在魔鬼份上!
  否则我把你的小命儿吹熄。
  鬼火:
  我看出您是咱家的主子,
  乐意遵从您的调遣指使。
  不过请想想今天的乱劲儿,
  要我鬼火在山中给您带路,
  就请别要求太苛刻严厉。
  浮士德,糜非斯托,鬼火
  (交替歌唱。):
  我们好像已经进入
  梦幻和魔法的领域。
  好好带路,争取荣誉!
  让我们迅速地前进,
  到达广阔荒凉的去处。
  看树林紧接着树林
  飞也似的向后退去,
  峭崖纷纷弯下腰背,
  长鼻岩好似鼾声大作,
  山风呼呼如同喘息!
  漫过石滩,流经草地,
  大小溪流向山下奔去。
  是水声潺潺?歌声袅袅?
  还是呢喃的爱的怨诉,
  还是极乐天国的音调?
  是我们的爱和向往,
  如同那些古代的传说,
  在持久地共鸣回响。
  呜呼!唿呼!声音渐近,
  是野枭、田凫和松鸦
  彻夜不眠地在那儿啼鸣?
  是腿杆长肚子大的蝾螈
  在茂密的草莽中穿行?
  树根如像一条条长蛇,
  在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
  伸出一根根怪样的带子,
  要吓唬我们,束缚我们;
  粗壮的枯树像活了过来,
  把乌贼似的长长触手
  一齐伸向旅人的头顶。
  成群的形形色色的老鼠,
  在苔藓和荒冢中逡巡。
  还有密密麻麻的萤火虫
  挤挤挨挨地在空中飞旋,
  为的是把旅人诱入迷津。
  请告诉我该如何行事,
  是止步呢,还是前进?
  眼前的岩石和树木
  全在旋转,在扮鬼脸;
  还有鬼火也不断增多,
  不断膨胀,没了没完。
  糜非斯托:
  大胆地抓牢我的衣襟!
  我们已到了中部峰顶。
  瞧那山间的闪闪金光,
  我想你定然又喜又惊。
  奇异的光焰闪烁谷中,
  浑浑然如红色的晨曦!
  光华逐渐向深渊渗透,
  一直射到了谷底里去。
  这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
  那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
  随后渗流出一条细细火线,
  随后迸涌出一道金泉。
  它蜿蜒曲折流了一段路程,
  让千百条支流在谷中弥漫,
  眼下到了一处逼窄的犄角,
  又突然汇聚成一条大川。
  于是附近火星四射,
  好似金沙飞洒九天。
  快瞧啊!那整个一面峭壁,
  仿佛都已经被点燃!
  浮士德:
  糜非斯托:
  财神爷为过瓦普几斯节,
  宫殿装饰得多辉煌漂亮?
  你能目睹它真叫做幸运;
  我已感受到宾客的狂放。
  浮士德:
  旋风多么猛烈地刮过空中,
  抽打得我这后颈好生疼痛!
  糜非斯托:
  你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
  不然会跌进无底的深
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页