云起风散,在梧溪_第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第1/6页)

诗6:11:49
  “
  《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》
  海伦上,特洛亚女战俘合唱队紧随其后。潘塔利斯指挥合唱。
  海伦
  海伦我常受赞扬也常遭诽谤,
  而今从登陆的海岸来到这里,
  心神恍惚似仍在颠簸的海洋,
  蒙波塞冬之恩和欧洛斯之助,
  海涛高耸起桀骜不驯的脊背,
  托负我从特洛亚回到了祖邦。
  在下边的入海处,墨涅拉斯
  正和最勇敢的战士庆祝凯旋。
  你该欢迎我啊,巍峨的宫殿!
  是我父廷达瑞俄斯从异乡归来,
  在帕拉斯山的陡壁旁将你修建。
  你比斯巴达所有屋宇都壮丽辉煌,
  在此我跟姐姐克吕泰涅斯特拉、
  兄长卡斯托耳和波路克斯欢度过童年。
  你们铜铸的宫门,我向你们致敬!
  当初你们大大开着,为迎接嘉宾;
  墨涅拉斯便穿着新郎的盛装走来,
  喜气洋洋地迎娶我这绝代的佳人。
  重新对我开启吧,好让我去完成
  王上的紧急差遣,尽妻子的责任。
  放我入内吧!把其余全关在外边,
  让我摆脱迄今纠缠我的一切厄运。
  要知道自打我无忧无虑地跨出门槛,
  去尽神圣的义务,朝拜库特拉神殿,
  谁料想却遭到佛律奎亚的强人虏掠,
  从此就祸乱丛生,四面八方的人们
  对此都津津乐道,没有谁愿意考虑
  传言如何添枝加叶,变成神话奇闻。
  合唱队
  煊赫的夫人啊,别轻视
  你拥有的最宝贵的财富!
  须知美的荣耀高出一切,
  唯你享有这最大的幸福。
  英雄凭借着盛名开路,
  于是他们便高视阔步;
  但面对征服一切的美色,
  再倔强的汉子也得认输。
  海伦
  够啦!我和丈夫一同乘船归来,
  现在他却打发我独自先进京城;
  我猜测不出,他究竟有何居心。
  带我回来作他妻子?作他王后?
  还是作为牺牲,以弥补他这君王
  心灵的巨痛和希腊人的长期不幸?
  我被夺回来了;不知是否当俘虏!
  真的,神们注定我的名声和命运
  模棱两可,是好、是坏难以分明,
  让它们作我绝色之姿的可虑伙伴,
  到家门口仍将我阴郁地威逼紧跟。
  要知道我的丈夫在船舱里已对我
  不屑一顾,也不说一句宽慰之言。
  他默坐在我对面,像是居心险恶。
  可是一等我们驶进欧洛塔斯港湾,
  几艘先行船的船头刚刚靠上河岸,
  他便像受着神的指示一样开口道:
  “我的战士都要在这里依次下船,
  为让我检阅,队伍将排列在海滩;
  你呢坐船继续前进,沿着神圣的
  欧洛塔斯河丰饶的河岸继续前进,
  然后骑着马越过水足草茂的牧场,
  大胆前行,直到那片美丽的平原,
  那儿巍巍群山包围着肥沃富庶的
  旷野,京城拉刻代蒙就建在上边。
  抵达后你就走进塔楼高耸的王宫,
  把我的侍女清点清点,我把她们
  留在宫里,还有那聪明的老总管。
  让她领你看宫中的无数金银珠宝,
  它们是你父亲留下,还有我亲自
  在平时和战争中不断聚敛、积攒。
  你会发现一切都井井有条,因为
  这本是王侯的特权:他远行归来,
  应当看见一切的一切仍原封未动,
  就好像他刚离开自己家的那一天。
  要知道下属没权利改变任何一点。”
  合唱队
  用那不断增多的金银珠宝,
  娱悦你的眼睛,你的心田!
  晶莹的项链,华丽的冠冕,
  静静陈列着,何等地圆满。
  可你只管进去与它们比美,
  它们也会马上将自己打扮。
  我喜欢观看美色和黄金、
  珍珠以及宝石争妍斗艳。
  海伦
  随后陛下又发出如下的指示:
  “你在依次察看过一切之后,
  就取来你认为足够用的铜鼎,
  以及献祭者为举行神圣祭典
  手边随时需要用的各种器皿。
  锅子、钵子以及平底的圆盘;
  还要用长颈瓶取来圣泉净水,
  还要备好柴薪,且干燥易燃;
  最后,一把磨得飞快的钢刀
  也不可缺少;而余下的一切
  我留给你考虑,你准能想到。”
  陛下一边说,一边催我快走;
  但对宰杀什么样的牺牲祭祀
  奥林帕斯众神,却守口如瓶。
  可虑可疑啊,但我不再操心,
  一切都听凭神们去安排决定:
  他们做起事来不顾世人感觉
  是好是歹,完全随自己高兴;
  咱们凡人没法子,只好忍受。
  已有几次,献祭者举起利斧,
  对准匍伏在地的牺牲的头颈,
  可是都未砍下去,因为不是
  敌兵来犯,就是惊动了神明。
  合唱队
  将来的事没法预料;
  王后,放心进宫去,
  别再烦恼!
  不论祸福吉凶
  都将不期而至;
  我们岂能相信预兆。
  特洛亚不是烧了,咱们不是
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页