字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第3/6页)
景 却是我自己亲眼所见, 确实知道,毫不含糊; 我甚至能伸手抓住她, 要不是恐惧将我阻拦, 使我不敢向危险趋附。 福耳库阿斯的女儿们, 不知你是其中哪一个? 要知道我只能够将你 媲美于这个丑陋家族。 你也许就是天生白发、 仅有一只眼和一颗牙、 只能轮流用这牙、眼的 格赖埃中的某一个吧? 你这个丑八怪竟敢 和美人儿并肩而立, 在福玻斯的慧眼前 抛头露面显示自己? 你尽管往前挤好啦; 须知福玻斯的神眼 从不注视丑陋之物, 如对阴影永不在意。 可是我等凡人,唉, 却遭到命运的逼迫, 受难言的眼目之苦: 生而爱美却得正视 这永远不祥的怪物。 好,你既然放肆地 靠近我们,那就听 我们的威胁、诅咒 和谩骂;它们都出自 神们创造的福人之口。 福耳库阿斯 有句老话,含义始终实在、深奥, 说的是节操美艳永远不能同行, 手携手一起走世间的葱绿小道。 它俩间存在着根深蒂固的怨恨, 相互总是背道而驰,分道扬镳, 也不管它和它在什么地方碰着。 随后就各自加快步伐奔向远方, 节操忧心忡忡,美艳心高气傲, 直至冥府空虚的黑夜将它包围, 设若美艳还未事先屈服于衰老。 你们这些放肆的女人,我发现 你们来自异邦,真是傲慢透顶, 就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅, 嘶声哑气,宛如长长一溜白云; 它们用叫声吸引沉静的漫游者 将它们仰望,最后仍自行飞去, 他也走他的路;我们是同样情形。 你们究竟是谁,竟在王宫重地 醉醺醺似的撒野,活像女酒神? 你们究竟是谁,竟敢对女总管 大呼小叫,像吠月的狂犬一群? 你们真以为我不知你们的门第, 你们战争里出生长大的小妖精? 你们勾引人、也被勾引的**, 战士和平民的精力被你们耗尽! 见你们成群结队,我觉得好似 飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。 你们是一帮寄生虫,馋嘴婆! 繁荣的萌芽已被你们吃得精光, 你们是被抢、被买、被换的下贱女人! 海伦 谁当着主妇的面谩骂她的使女, 就狂妄地侵犯了她治家的权利; 只有她有权给受谴责者以惩罚, 只有她有权给受赞扬者以奖励。 再说当强大的伊利俄斯遭围困 和攻陷之时,她们竭诚地效力, 也令我十分满意;还有随后在 千辛万苦、颠沛流离的归途中, 她们同样耿耿忠心,不顾自己。 在这里我仍指望这些快活的人; 主子不管仆人是谁,只要他尽心。 因此别再喝斥她们,给我住口。 在此之前你很好地管理这王宫, 为主妇操劳,这理应受到尊敬。 而今她本人归来,你就该撒手, 切无越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。 身为蒙受神宠之君的高贵王后, 多年来治家贤明,你理当拥有、 并永远拥有呵斥家奴们的特权。 既然你又获得承认,重新登上 原来的宝座,充作王后和主妇, 那就快快抓住久已松弛的缰绳, 掌管好宫中财富以及我等家奴。 可首先得维护我老太太的尊严; 在美如天鹅的你身旁,她们只是 一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。 福耳库阿斯 合唱队长 在美女身旁丑婆娘更丑陋无比! 福耳库阿斯 在智者旁边无知者越显出无知! (自此合唱队员一个个走出来反驳。) 合唱队员一 先说你的父亲厄瑞玻斯,母亲黑夜。 福耳库阿斯 且说斯库拉,她是你的嫡亲堂姐。 合唱队员二 在你的族裔中出现过许多的怪物! 福耳库阿斯 下地狱去吧!那里有你众多亲属! 合唱队员三 地狱的居民比起你,一个个太年轻。 福耳库阿斯 忒瑞西阿斯那老头,你倒可去勾引。 合唱队员四 俄里翁的乳娘,她只是你的玄孙女。 福耳库阿斯 我想啊你是哈耳皮埃用屎养大的。 合唱队员五 你这么皮包骨头,靠吃啥东西保养? 福耳库阿斯 我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。 合唱队员六 你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。 福耳库阿斯 在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。 合唱队长 我若说出你是谁,就会堵住你臭嘴。 福耳库阿斯 你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。 海伦 夹在你们中,我不恼怒也心烦, 因此禁止你们吵个没了没完! 忠诚的仆人在暗中钩心斗角, 是一家之主最怕遭遇的祸患。 真这样他的命令不会迅速执行, 和谐