字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第4/6页)
地传来众口一词的回音; 不,他周围只会有固执的吵嚷, 吵得他昏昏然,责骂也白费劲。 还不只此。你们没廉耻的怒骂 会召来一群不祥的妖魔鬼怪, 他们挤在我周围,我像被拖进 地狱,尽管置身在故乡地界。 这袭扰我的是幻想?还是回忆? 那毁灭城邦的可怕的女人形象 整个是我?是我的过去、现在和未来? 侍女们个个颤栗,可你老婆子 处之泰然;那就给我说个道理。 谁回想起多年来享受的种种幸福, 最大的神恩临了儿也似春梦一场。 可是你却获得了无边无际的神恩, 一生中遭遇的净是些痴情少年郎, 爱火一烧便铤而走险,不分西东。 忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧, 很早就迷上你,将你劫持到远方。 福耳库阿斯 海伦 遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小, 被关在阿菲德诺斯的阿提卡城堡。 福耳库阿斯 不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出, 从此受到众多杰出的英雄追逐。 帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯, 我乐于承认,他最合我的心思。 可父亲作主把你嫁给墨涅拉斯, 嫁给这位治国者和航海的勇士。 他招他为婿,而且传给他王位; 我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。 他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产, 孤独的你面前却出现一位美少年。 海伦 福耳库阿斯 海伦 福耳库阿斯 海伦 干吗提起那我守活寡的不幸时光? 可知它给我生出来多可怕的祸殃! 福耳库阿斯 也因那次远征,我克里特岛的自由民 沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。 我跟即招你来作女总管,让宫中 事务和勇敢争得的财富归你总揽。 你离开自己王宫去到围城特洛亚, 享受那无穷无尽的爱情的欢乐。 海伦 福耳库阿斯 海伦 别提欢乐!贯注于我身心的 是不绝的辛酸,无尽的苦涩。 可是人们传说,你有两个身体, 一个在特洛亚城,一个在埃及。 福耳库阿斯 海伦 请别把我迷乱的心搅得更糊涂, 就算现在,我也不知我为何物。 福耳库阿斯 人们还说:阿喀琉斯从空寂的 冥府逃出来,急欲要和你团聚! 他早就爱你,不顾命运的裁处。 那是我的幻象和他的幻象结合。 春梦一场罢了,传说也如此讲。 我即将逝去,对自己也成幻象。 (快要昏倒,被半数合唱队员扶住。) 你贼眉鼠眼,一派胡言! 丑嘴里长着颗龅牙齿, 喉咙好似可怕的深潭, 吐出气来真臭味熏天! 海伦 合唱队 住嘴!住嘴! 须知披着羊皮的恶狼, 有着善人面目的坏蛋, 在我看比三个头的狗 更加可怕,更加凶险。 我们提心吊胆,不知 这心怀鬼胎的怪物 何时、何地和怎样 将凶恶的本相呈现? 如今你不是善言抚慰, 让她忘记眼前的愁烦, 而是翻出陈年的老账, 专拣倒霉事大谈特谈, 不但使她的今天 失去一切的光彩, 也使她无所指望, 前景是一片黑暗。 住嘴!住嘴! 王后本来已经 快要魂飞魄散, 得让她坚持住, 让这绝代芳容 永远留驻世间。 (海伦恢复过来,又站在侍女们中间。) 福耳库阿斯 从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳, 云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。 亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。 尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。 海伦 蹒跚走出包围着我的晕眩的荒原, 我仍渴望休息,因为身体太疲倦: 然而王后理应神情镇静、精神振作, 民众也如此,即使突然面对危险。 福耳库阿斯 而今你站在我们的面前,美丽而又威严, 目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿? 你们的争吵误了许多事,得进行弥补; 赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。 锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火, 宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。 海伦 福耳库阿斯 海伦 这个主上未曾明言。 福耳库阿斯 未曾明言?哦,可悲可叹! 海伦 是什么使你感到悲伤? 福耳库阿斯 王后啊,这意味着将把你献上! 海伦 我? 福耳库阿斯 还有她们。 合唱队 真可悲!真不幸! 福耳库阿斯 你将在利斧下丧命。 海伦 太可怕啦!但在意料之中;我真可怜! 福耳库阿斯 这样的结局我看难以避免。 合唱队 唉!还有我们?结局会怎样? 福耳库阿斯 她倒可以高贵地