字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第6/6页)
我很欣赏。 你们的祖先胡乱地堆砌起这城堡, 把粗糙的原石径直垒在原石上面, 就像独眼巨人似的蛮干;反过来, 人家那儿却横竖有度,规矩谨严。 从城外看:城墙高耸,直插云霄, 坚固、牢实、平整如同钢铸一般! 从那儿爬上去——想一想也会吓破胆。 城堡里边宽广高敞,各式各样的、 不同用途的厅堂围绕着座座庭院。 你们看见大大小小的圆柱、拱顶, 以及可以内外眺望的阳台、回廊, 还有纹章图案! 合唱队 什么叫纹章? 福耳库阿斯 埃阿斯不是在盾牌上 画了条盘着的蛇,你们也曾看见。 攻打忒拜的七位将领各自给盾牌 画着不同的图样,无不意味深长。 它们要么是夜空中的月亮和星斗, 要么是女神、英雄、云梯、宝剑、火把, 以及其他令和平城市惊恐的形象。 我讲的异邦英雄也带着这种图案, 它们色彩鲜明,是祖宗代代相传。 你们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙, 还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾, 以及各色条纹,如金、银、红、蓝、黑。 这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中, 那些大厅如世界一般宽广,可以作 你们的舞场! 合唱队 请问城堡内可有男性舞伴? 福耳库阿斯 净是高手!年轻活泼,满头金发。 洋溢着青春的芳香!只有帕里斯 当年走近王后时带着这样的气息。 海伦 你已经离题万里; 快对我讲最后那一句! 福耳库阿斯 这得你讲,快认真地大声地说“好”! 我立刻就让你置身于那一座城堡。 合唱队 快说出这个词, 好救你自己,连同我们! 海伦 怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王, 未必他会狠心而残忍地将我损伤? 如此说,你忘记了你的代福玻斯, 忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟, 他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻, 真是惨不忍睹,闻所未闻,只因 他曾固执地追求和宠爱独居的你? 他那样处置他,都是为我的缘故。 可他会同样处置你,为他的缘故。 须知美色不可分享,独占它的人 宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。 (远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。) 听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺, 就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎, 他永远不会忘记曾经独占的至宝, 可而今失去了它,再也不能挽回。 福耳库阿斯 海伦 福耳库阿斯 合唱队 你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光? 福耳库阿斯 欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。 你们心里明白,她将死在你们眼前, 你们也会死在宫里;不,在劫难逃。 眼前该作何决断,我已经想好。 你是个捣蛋鬼,我已清楚感到, 因此担心你会把好事弄成坏事。 不过无论怎样,我随你去那城堡; 下一步我心里有数;王后胸中 能将秘密深藏,不容许任何人 进入堂奥。带路吧,老婆子! 合唱队 可我们? 福耳库阿斯 (稍停。) 海伦 合唱队 哦,我们多希望 加快步伐前往; 死亡在后追赶, 前面却耸立着 巍峨的城楼, 难越的高墙。 愿它能保护她, 如同特洛亚城; 可是最后的诡计 弄得城陷人亡。 (突然浓雾弥漫,遮没了背景; 也可让近处有一些雾气。) 怎么?怎么? 姐妹们,快看看四面! 刚才不还晴天么? 雾气却袅袅升起, 从欧洛塔斯圣河中间; 芦苇丛生的可爱河岸 已从视线里消失; 还有那自由而高傲地, 那优美而悠然自得地 浮游河上的一群天鹅, 唉,再也看不见! 可是,可是啊, 我听见它们在鸣叫, 在远方嘶哑地鸣叫! 这叫声传递着噩耗。 唉,到头来它该莫 不带来获救的福音, 却预告我们的沉沦! 可悲啊,可悲啊, 我们也是天鹅苗裔, 王后也有雪白秀颈! 周围的一切一切 全已被浓雾遮掩。 我们相互看不见! 怎么啦?我们在走? 还只是踮着脚尖 在地面上飘飘然? 你没看见么?可真是赫耳墨斯 飘来面前?他的金杖闪闪, 是在示意我们,命令我们 返回讨厌的、黑暗的地狱, 返回空虚的、挤满不可捉摸的 憧憧鬼影的冥间? 是的,突然一片黑暗,雾散了却没亮光, 只见灰黑与暗褐,一道高墙耸峙在面前。 它挡住视线,是一座庭院?还是道深堑? 反正可怕至极!姐妹们,啊,我们已经 被俘虏,比什么时候都更悲惨!