字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第225章 《斯巴达,墨涅拉斯的王宫前》 (第5/6页)
赴死, 你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁, 在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。 (海伦与合唱队又惊又怕, 站成了预先安排好的意味深长的队形。) 幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶, 害怕与原本不属于你们的白昼分手, 世人也全是些幽灵,就同你们一样, 他们都不情愿失去庄严崇高的日光; 可没谁能为他们求情,将他们挽救; 他们全明白,却很少有人甘心忍受。 总之,你们完了!喏喏,赶快动手。 (拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边, 迅速地执行福耳库阿斯下的命令。) 过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物! 滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。 这镶着金角的活动祭坛得使它就位, 那亮华华的斧头要放在银盆上才对; 还把那些罐子全部灌满,因为洗去 可怕的黑色血污,需要不少的清水。 在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐, 好让作牺牲的王后体面地跪在那里, 然后裹她在毯中,即使已身首异处, 接着就将她安葬,可是仍应有如仪。 福耳库阿斯 合唱队长 王后站在旁边,在那儿默默思考, 侍女们垂头丧气,像枯萎的野草; 可作为她们中的长者,我却觉得 与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。 你世故又聪明,对我们像有好感, 虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。 是否还可能有解救之法,请明言。 说来也容易:要救她自己和你们, 这件事全系在王后她一人之身。 需要的只是当机立断,决心坚定。 至尊的命运女神,最聪明的魔女, 请收起金剪,将白昼和光明赐予; 我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡, 全身好不难受,可它原想去跳舞, 舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。 福耳库阿斯 合唱队 海伦 随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧; 不过你要真有办法,我倒衷心感激。 真是哩,在见多识广的智者的眼中, 不可能常常显得可能。请快快言语。 合唱队 说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳 我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物, 它就要勒住我们脖颈!可怜的我们 已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你, 众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。 你们可有耐心,静听我慢慢地报告? 这中间有许多故事,你们应该知道。 耐心有的是!只要听着能把命保。 谁要能坚守在家中,管理好宝藏, 而且懂得用泥灰修补华屋的高墙, 并把屋顶封严密,不让雨水下淌, 谁就可以一辈子平平安安把福享; 反之则不然,谁要轻率而又冒失, 跨越自己神圣的家门,背井离乡, 他在归来之时也许还能找到故居, 然而面目全非,要不就满目荒凉。 福耳库阿斯 合唱队 福耳库阿斯 海伦 这已是老生常谈,干吗在此说起? 你要讲故事;别扯这种讨厌话题。 福耳库阿斯 我讲的是事实,绝无意将谁责备。 墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾, 一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气, 然后带回来战利品,深藏在宫里。 在围城特洛亚前他度过整整十年, 在返家的途中,又不知多少时间。 可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿 成了啥样?他的王国又成了啥样? 难道谩骂世人在你已成瘾、成癖, 你不斥责什么人,就翕不开嘴皮? 在斯巴达的后面,多年来一片荒芜, 是一道道向北方升高的峻岭峡谷, 背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地 流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河, 再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。 在那边的深山里,静静居住着一个 勇敢的种族,他们来自铿墨里人的 黑暗国度,建起了难以攀登的城堡, 从此肆意将临近的国家和人民骚扰。 海伦 福耳库阿斯 海伦 他们能干这种事?看来完全不可能。 福耳库阿斯 他们花了许多时间,约二十年光景。 海伦 可有个首领? 可是许多强盗结帮成群? 福耳库阿斯 首领倒有一个,但他们并不是强盗。 我不责骂他,虽然他已经把我侵扰。 他原本能掠夺一切,却满足于获取 少许自愿馈赠,而不把它称为贡物。 他生性快活、果敢,且仪表堂堂, 希腊人中少见,善于把女性体谅。 人们骂这种族蛮子,我不以为然, 真野蛮是那些围困特洛亚的英雄, 他们中竟有人残忍地将人肉生啖。 我敬重他的伟大,对他怀着信任。 还有他的城堡,你们该目睹亲临! 它不同于你们这粗陋笨拙的墙垣; 海伦 他看上去怎么样? 福耳库阿斯 不错!已使