字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第227章 《城市内院》 (第1/4页)
诗6:10:39 “ 《城堡内院》 周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。 合唱队长 你们轻率、痴傻,地道的女流! 你们只顾眼前,不论幸与不幸, 都甘作时运的玩偶!祸福当前, 全不能处之泰然。相互间总是 意见相左,没完没了辩论争斗; 乐叫苦也叫,笑起来同一声调。 快些住嘴吧!且洗耳恭听王后 为自己为我们有何决断、良谋。 皮托尼萨,随你叫啥,你在何处? 快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐! 你要能去通报杰出而英雄的堡主 我已到来,让他殷勤地将我迎接, 我会感激你,迅速随你去他跟前; 我渴望宁静,只求快将漂泊结束。 海伦 合唱队长 王后啊,您四处张望,白费气力; 那丑八怪已经不见了,或许她还 呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里; 我不知怎么一步未跨已到堡里来。 这由许多个部分组成的奇异城堡 宛如迷宫,也许她也在里边徘徊, 正想去求堡主给予您王侯的接待。 可瞧啊,那上边已经是人群聚集, 回廊上,窗户边,大门旁,到处 都见仆人侍女在迅速地奔来走去! 显然正将隆重的迎宾礼准备安排。 合唱队 真个心花怒放!瞧那边, 一群年轻人文质彬彬, 排着整齐的队伍走下来, 气宇轩昂,步履沉稳。 这些青年精英队列整齐, 早早到来,是谁之命? 最可爱是那优美的步伐, 是光亮额头上的卷发? 抑或是细绒绒的小胡髭, 和那红如鲜桃的脸颊? 我恨不得咬咬却又害怕; 因为我咬过,真难堪, 到头来弄得满嘴的灰渣! 可最美的人儿 已款款走过来; 他们抬着什么? 登宝座的引阶, 还有地毯、椅子, 还有椅披以及 帐篷似的华盖。 华盖飘扬拂动, 围绕王后头顶 形成云状花带; 她已受到邀请, 登上华丽宝座。 你们快快跟上, 严格保持队形, 步步走上高台。 如此盛情迎接, 赞誉原本应该,应该,应该! (合唱队所言逐一得到实现。 由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。) 合唱队长(注意打量着他。) 如果天神不是像经常那样, 只是短时间把魁梧的身躯、 高贵的举止和可爱的气质 暂借给此人,那他一定会 无往不胜,不论是与男人 交战,还是遭遇绝色美女。 我亲眼见过许多杰出之士, 唯有他出类拔萃,无人可比。 瞧他迈着徐缓、庄重的步子, 威严地走来;王后啊,向他行礼! 浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。) 我本该给您最隆重的欢迎, 向您表示我最崇高的敬意, 却给您领来这带枷锁的人, 他是一个玩忽职守的奴隶。 快跪在这高贵的王后脚下, 如实招认你的过失在哪里。 这个人,我崇高的夫人啊, 他有世所罕有的敏锐视力; 我命他驻守在高塔,望 浩瀚长空,监视广袤大地, 将四面八方的情况来秉报, 从丘陵地带到谷中的城堡, 不管是有畜群移动,还是 有敌军开到;我们保卫畜群、 抗击敌军。今天却误了大事! 您光临,他没及时来通报, 致使对您这贵客礼数不周, 有失迎迓。他犯了滔天大罪, 原本该叫他在血泊中倒下; 现在单请您来处置这罪人, 您可随意决定是赦还是罚。 海伦 让我行使法官和主妇的权力, 你以此赐予我崇高的荣誉; 我斗胆猜想这只是考验我—— 可我仍履行法官的首要职责, 听听罪人申诉。快讲,你! 让我下跪,让我观看, 让我丧命,让我生还, 这天神派来的女子啊, 我命运握在她手里面。 清晨我凝目望着东方, 等待出现幸福的霞光, 突然之间真是奇妙哦: 在南边升起一轮朝阳。 它把我视线吸引过去, 我不再注视峡谷、山冈, 不再望大地和天空, 眼中只见您这位太阳。 天生我目力敏锐犀利, 如那山猫高踞在树上; 可而今我得拼命挣扎, 活像是梦魇紧压胸膛。 守塔人林扣斯 难道我已经神不守舍? 城堞呢?塔呢?锁着的门呢? 只见雾气缭绕、消散, 一位女神出现在眼前! 眼盯着她,心系着她, 吸吮着她温柔的光芒; 如此耀眼迷人的美艳, 可怜我眼前一片迷茫。 我忘记了守望的职责, 全然没有把号角吹响; 你就请赐予我毁灭吧, 为美而死我无怨无怅。 灾祸由我带来,我怎能将你 惩罚。可悲啊,命运太严酷! 它四处紧跟着我,让我迷惑 男人,使他们拼命将我追逐, 不爱惜自身和其它可贵之物。 抢