字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第227章 《城市内院》 (第2/4页)
夺,勾引,争战,东奔西走, 半神、英雄、天神甚至恶魔, 他们带我从此处飘泊到彼处。 我单体已搞乱世界,双体再 加倍,三体四体更祸患无数。 快带走这好老人,将他释放; 被神迷惑者不应该遭受耻辱。 海伦 浮士德 女王哦,我真惊讶,同时看见 箭不虚发者和这个被射中的人; 我看见那张弓和它发出的箭矢, 将这人射伤。箭翎紧追着箭翎, 也射中了我。我只觉城堡里边 箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。 我是怎么啦?转眼之间,你使 最忠诚的奴仆背叛我,使城堡 不再安宁。我已担心我的军队 会对常胜不败的夫人俯首听命。 我还能做什么,除了把我自己 和我自以为拥有的一切献给您? 让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下, 您一到来便赢得了财产和王位, 我心甘情愿承认您是我的主人。 林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。) 女王,我回到您眼前! 富人也乞求您的青睐, 他见到您,就自以为 富敌王侯,贫如乞丐。 我曾怎样?现在怎样? 我想干啥?该当干啥? 目光的闪电无所作为! 一碰你宝座就被弹回。 我们来自遥远的东方, 为了在西方开土拓疆; 我们的队伍人多势众, 排头不知排尾是怎样。 一个倒下另一个跟上, 第三个紧握手中长枪; 人人鼓起百倍的勇气, 死者千万没有谁在意。 我们进攻,我们扫荡, 征服一个又一个地方; 这里今天我发号施令, 明天再换成另外一帮。 我们匆匆地四下搜寻; 这个强抢最美的女性, 那个牵走健壮的公牛, 还有骏马一匹不准剩。 可我喜欢的却是发现 难得一见的稀世珍宝, 别人已经拥有的东西, 在我眼里真贱如枯草。 我的目光无比地犀利, 探宝只须循着它走去; 它能看穿任何的宝箱, 它能射进所有钱袋里。 大堆的金子归我所有, 钻石珠宝更美不胜收: 特别是这一颗绿宝石, 它唯独配挂在您胸口。 还有在您的耳口之间, 该晃荡着晶莹的珠串; 红宝石却将自惭形秽, 面对着红颜神色暗淡。 就这样我把无数珍宝 放置于此地您的座前; 这一次次血战的收获, 请让我在您脚下奉献。 我于是扛来许多木箱, 铁柜我有的比这还多; 请允许我跟随您上路, 以珍宝装满您的仓库。 要知道您一登上王座, 智慧、财富以及权势 都立刻向您膜拜顶礼, 臣伏于您绝代的美女。 这一切我曾牢牢据有, 而今为给您却放开手。 我曾视其为无价之宝, 而今只觉得虚无飘渺。 我曾拥有的已然消逝, 如断茎枯草意义尽失。 哦,请用您明目观览, 还它全部原有的价值! 浮士德 快弄走这些大胆抢来的贼赃, 你虽不受惩罚,却也没奖赏。 这城堡里所收藏的一切财物 已经归女王您所有;再献上 别的毫无意义。把财宝搬走, 并好好垒放,让罕见的豪华 呈现崇高景观!让堡内穹顶 如朗朗晴空熠熠闪亮,造成 无生命之物充满生机的天堂。 赶在她之前铺好一幅幅地毯, 再撒上花瓣,用柔软的地面 迎接她的脚掌;用只对女神 不刺眼的豪华迎接她的目光。 主人吩咐的很是容易, 仆人做起来如同儿戏: 绝代的美女心高气傲, 统治着财产连同血液。 整个大军都对她驯顺, 所有刀剑也柄寒锋钝; 在壮丽耀眼的形象前, 连太阳也显暗淡阴冷; 对着美不胜收的脸庞, 万事皆空,万物皆亡。 林扣斯 (下。) 海伦(对浮士德。) 我希望和您说一说。请您走上来, 紧紧挨着我就座!这儿的空位子 呼唤主人,您坐下我心里才踏实。 浮士德 先让我跪着向您表示我的忠诚, 高贵的夫人;您伸出手来扶我 到您身边,让我先将它吻一吻。 您让我一同治理您的无边王国, 我深受鼓舞;请容我为您效力, 集崇拜者、奴仆、卫士于一身。 我看见、听见太多太多的奇迹, 真惊讶莫名,心中有许多疑虑。 我想弄明白,为什么这人讲话 在我听来异样,既亲切又希罕。 一个音和另一个音显得很和谐, 这一句说出来,刚刚飘向耳边, 另一句接踵而至,对它好亲昵。 咱们的人民的谈吐已叫您高兴, 哦,他们唱起歌来一样的美妙, 会深深打动您,使您悦耳赏心。 为了万无一失,咱们立刻练习; 用对答的方式,定能引来歌声。 告诉我,我如何也能谈吐动听? 海伦 浮士德 海伦 浮士德 这挺简单,话语必须出自内心。 一当您胸中充满着热烈的