字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第231章 《深夜》和《子夜》 (第3/4页)
,林中霉湿的茅屋 已经被火焰包裹! 现在急需要救援, 救援者却见不着。 哎呀,那对善良的老人, 平素特小心火烛, 竟会被烟火吞没! 多么可怖的一幕哦! 火焰熊熊,黑色的 茅屋已烧成红色; 愿善良人能自救, 从那炼狱中逃脱! 在树枝和树叶中, 蠕动着条条火舌; 枯枝随即被引燃, 很快地烧红、坠落。 我竟目睹如此惨景! 看得远仅仅为这个! 枝柯折断、落下, 小教堂已被压倒。 一条条火蛇蹿起, 已经把树顶缠绕。 空树干烧得紫红, 从树根直至树梢。—— (停了好一会儿。再唱。) 千百年的悦目风景 一眨眼已化为灰烬。 浮士德(在阳台上,面对沙丘。) 塔上的歌声何等凄惨! 可词曲传来为时已晚。 我的守塔人唉声叹息; 我内心讨厌操之过急。 可是菩提林已经毁灭, 树干烧得只剩下焦黑, 那儿很快将建望台, 让目光遥瞩千里之外。 我还会看见一幢新屋, 里边住着那对老夫妇, 感受着我的大度宽容, 他俩的晚年其乐融融。 糜非斯托和三勇士(在阳台下。) 我们急急忙忙跑了回来, 请原谅不得不使用暴力! 不管我们轻敲还是猛捶, 那道死门始终不肯开启; 我们一个劲地摇呀捶呀, 那破门儿终于躺倒在地; 我们大声叫嚷,严厉告诫, 老家伙仍旧是不睬不理。 这种事情通常就是如此, 人家反正不听也不乐意; 咱们呢可没有拖拖拉拉, 干脆给你把他们扔出去。 老两口也未受多少折磨, 咱们只一吓就丧魂落魄。 有个生人藏在屋子里面, 他想要动手也立刻完蛋。 殊死的战斗短暂而迅速, 火红的木炭随之撒满屋; 被引燃的干草烈焰腾腾, 他们仨于是乎遭受火刑。 浮士德 我的话你们怎么充耳不闻? 我想要交换,不愿意抢人。 我诅咒你们这样莽撞蛮干; 我这个诅咒你们共同分摊。 糜非斯托等合唱 有一句古话说得透彻: 面对强权得服服帖帖! 好勇斗狠,固执逞强, 招灾惹祸,家破人亡。 (同下。) 浮士德(在阳台上。) 群星收敛了光辉, 火势也逐渐衰微; 四周围阴风阵阵, 我眼前烟雾腾腾。 吩咐快,执行更快! 是何黑影向我飘来? 《子夜》 四个灰色女人上场。 第一个 我名叫匮乏。 第二个 我名叫负债。 第三个 我名叫忧愁。 第四个 我名叫穷困。 三个一起 房门紧紧关闭,我们没法进去; 里面住着富人,我们不想进去。 匮乏 我来变成影子。 负债 我来变成虚无。 穷困 阔人见我总转开面孔。 忧愁 姐妹们,你们进不去,不好进去。 忧愁我却能从锁空溜进屋。 (忧愁消逝。) 匮乏 灰色的姐妹,咱们快离开。 负债 那我就来紧紧地跟着你。 穷困 困穷我与你们寸步不离。 三人合唱 乌云飘移,星星消隐! 那后边,后边!从远方,远方, 快瞧他来啦,咱们的兄长——死神! 浮士德(在宫殿内。) 眼见来了四个,却只有三个离开; 还有她们话中的意义,我也不明白。 声调如此沉郁,像在将困厄述说, 只有死亡阴暗的调子能与它应和。 听起来空虚低沉,妖声鬼气。 我努力挣扎仍未入自由境地。 我愿将魔法从我的路上清除, 完完全全忘记掉那些个咒语, 在你面前,自然啊,做个堂堂男子, 只有这样,做人才真有意义。 我从前也是个汉子,在我还不曾 寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。 眼下空气中充满着鬼氛妖气, 没有谁知道如何能将它逃避。 白昼理智清明地向我们微笑, 黑夜却仍用梦魇将我们缠绕; 我们从青葱的田野欣然归来, 一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害? 从早到晚都受着迷信的纠缠: 总是现形