云起风散,在梧溪_第231章 《深夜》和《子夜》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第231章 《深夜》和《子夜》 (第3/4页)

,林中霉湿的茅屋
  已经被火焰包裹!
  现在急需要救援,
  救援者却见不着。
  哎呀,那对善良的老人,
  平素特小心火烛,
  竟会被烟火吞没!
  多么可怖的一幕哦!
  火焰熊熊,黑色的
  茅屋已烧成红色;
  愿善良人能自救,
  从那炼狱中逃脱!
  在树枝和树叶中,
  蠕动着条条火舌;
  枯枝随即被引燃,
  很快地烧红、坠落。
  我竟目睹如此惨景!
  看得远仅仅为这个!
  枝柯折断、落下,
  小教堂已被压倒。
  一条条火蛇蹿起,
  已经把树顶缠绕。
  空树干烧得紫红,
  从树根直至树梢。——
  (停了好一会儿。再唱。)
  千百年的悦目风景
  一眨眼已化为灰烬。
  浮士德(在阳台上,面对沙丘。)
  塔上的歌声何等凄惨!
  可词曲传来为时已晚。
  我的守塔人唉声叹息;
  我内心讨厌操之过急。
  可是菩提林已经毁灭,
  树干烧得只剩下焦黑,
  那儿很快将建望台,
  让目光遥瞩千里之外。
  我还会看见一幢新屋,
  里边住着那对老夫妇,
  感受着我的大度宽容,
  他俩的晚年其乐融融。
  糜非斯托和三勇士(在阳台下。)
  我们急急忙忙跑了回来,
  请原谅不得不使用暴力!
  不管我们轻敲还是猛捶,
  那道死门始终不肯开启;
  我们一个劲地摇呀捶呀,
  那破门儿终于躺倒在地;
  我们大声叫嚷,严厉告诫,
  老家伙仍旧是不睬不理。
  这种事情通常就是如此,
  人家反正不听也不乐意;
  咱们呢可没有拖拖拉拉,
  干脆给你把他们扔出去。
  老两口也未受多少折磨,
  咱们只一吓就丧魂落魄。
  有个生人藏在屋子里面,
  他想要动手也立刻完蛋。
  殊死的战斗短暂而迅速,
  火红的木炭随之撒满屋;
  被引燃的干草烈焰腾腾,
  他们仨于是乎遭受火刑。
  浮士德
  我的话你们怎么充耳不闻?
  我想要交换,不愿意抢人。
  我诅咒你们这样莽撞蛮干;
  我这个诅咒你们共同分摊。
  糜非斯托等合唱
  有一句古话说得透彻:
  面对强权得服服帖帖!
  好勇斗狠,固执逞强,
  招灾惹祸,家破人亡。
  (同下。)
  浮士德(在阳台上。)
  群星收敛了光辉,
  火势也逐渐衰微;
  四周围阴风阵阵,
  我眼前烟雾腾腾。
  吩咐快,执行更快!
  是何黑影向我飘来?
  《子夜》
  四个灰色女人上场。
  第一个
  我名叫匮乏。
  第二个
  我名叫负债。
  第三个
  我名叫忧愁。
  第四个
  我名叫穷困。
  三个一起
  房门紧紧关闭,我们没法进去;
  里面住着富人,我们不想进去。
  匮乏
  我来变成影子。
  负债
  我来变成虚无。
  穷困
  阔人见我总转开面孔。
  忧愁
  姐妹们,你们进不去,不好进去。
  忧愁我却能从锁空溜进屋。
  (忧愁消逝。)
  匮乏
  灰色的姐妹,咱们快离开。
  负债
  那我就来紧紧地跟着你。
  穷困
  困穷我与你们寸步不离。
  三人合唱
  乌云飘移,星星消隐!
  那后边,后边!从远方,远方,
  快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!
  浮士德(在宫殿内。)
  眼见来了四个,却只有三个离开;
  还有她们话中的意义,我也不明白。
  声调如此沉郁,像在将困厄述说,
  只有死亡阴暗的调子能与它应和。
  听起来空虚低沉,妖声鬼气。
  我努力挣扎仍未入自由境地。
  我愿将魔法从我的路上清除,
  完完全全忘记掉那些个咒语,
  在你面前,自然啊,做个堂堂男子,
  只有这样,做人才真有意义。
  我从前也是个汉子,在我还不曾
  寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。
  眼下空气中充满着鬼氛妖气,
  没有谁知道如何能将它逃避。
  白昼理智清明地向我们微笑,
  黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;
  我们从青葱的田野欣然归来,
  一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?
  从早到晚都受着迷信的纠缠:
  总是现形
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页