云起风散,在梧溪_第232章 《宫中宽广的前院》和《埋葬》 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第232章 《宫中宽广的前院》和《埋葬》 (第1/3页)

诗6:22:10
  “
  《宫中宽广的前院》
  无数的火炬。
  糜非斯托(站在前边,充任监工。)
  过来,过来!朝里边走!
  你们晃晃悠悠的骷髅,
  只剩韧带、肌腱、骨头,
  勉强凑合,行尸走肉。
  僵尸鬼(合唱。)
  一听见你的吩咐,
  我们立刻来帮助,
  要开出大片疆土,
  由咱们当家作主。
  已备好尖尖界桩,
  还有长绳作丈量,
  可唤我们为哪样,
  已被哥们儿遗忘。
  糜非斯托
  这儿用不着斤斤计较;
  你们爱怎么搞怎么搞!
  最高的给我挺直躺倒,
  其他人拔去四周野草;
  挖出个长方形的土坑
  就像伺候咱们的父亲!
  从宫殿往这斗室迁移,
  世人终归都如此发痴。
  僵尸鬼(动作怪诞地挖掘。)
  我曾年轻、活泼又多情,
  总觉那么活着特迷人;
  只要哪儿热闹又快乐,
  那儿我双脚准去得勤。
  可是老年却心怀鬼胎,
  击中了我用它的长拐;
  我颤颤巍巍踅向墓穴,
  怪的是墓门已经洞开!
  浮士德(走出宫殿,摸索着宫门。)
  镐铲响叮当,真令我高兴!
  是民众在为我劳苦、辛勤,
  新垦地与大陆将融为一体,
  给汹涌的波涛把疆域划定,
  围绕大海筑起坚固的长堤。
  糜非斯托(冲一旁。)
  你筑坝修堤,实在是辛苦,
  可只有咱哥们儿捞到好处;
  要知道尼普顿这海中魔鬼,
  他正等着你开盛大的宴会。
  无论如何你都已完蛋;——
  四大元素誓与咱结成一派,
  正为你把毁灭的结局安排。
  浮士德
  监工!
  糜非斯托
  在这儿呐!
  浮士德
  不管你怎么样干,
  招工要多多益善,
  利诱、恐吓、逼迫,
  吃硬给硬吃软给软!
  我要每天听你汇报,
  沟渠又延伸了多少。
  糜非斯托(低声。)
  汇报什么的我倒是已听闻,
  可不是说开沟而是讲挖坟。
  浮士德
  一片沼泽漫延至山麓,
  新垦的土地全遭玷污;
  伟大事业要圆满完成,
  还必须将臭水洼清除。
  我为千万人开拓疆土,
  不尽安全,却可勤劳而自由地居住。
  绿色的田野结满果实;
  人畜在新垦地上都感幸福,
  勇敢奋发的民众垒起高丘,
  移居者会得到它有力保护。
  任外边狂潮汹涌,冲击岸壁,
  里面仍是一片人间乐土;
  一当潮水噬岸,冲入堤防,
  便群策群力,将缺口封堵。
  是啊,我完全沉迷于这个理想,
  它是智慧的最后结论:
  只有每天争取自由和生存者,
  才配享受自由和生存。
  于是少年、壮年和老年人
  不惧风险,在这里度过有为的年辰。
  我愿看见这样熙熙攘攘的一群——
  在自由的土地立足的自由之民。
  那时对眼前的一瞬我便可以说:
  你真美啊,请停一停!
  于是,我有生之年的痕迹
  不会泯灭,而将世代长存。——
  我怀着对崇高幸福的预感,
  享受着这至神至圣的一瞬。
  (浮士德仰面倒下,骷髅们接住他,把他放在地上。)
  糜非斯托
  他不满足任何的欢乐和幸福,
  一个劲儿把变换的形象追逐;
  就连最后这空虚无聊的一瞬,
  这可怜虫也恨不得把它抓紧。
  他拼死拼活地对我进行反抗,
  时间终归得胜,老人倒卧地上。
  时钟一声不响——
  僵尸鬼(合唱。)
  一声不响!似夜深人静。
  指针已低沉。
  糜非斯托
  指针低沉,大功告成。)
  合唱
  消失殆尽。
  糜非斯托
  消失!废话。
  干吗要讲消失?
  消失与虚无完全一码事!
  要这样何须永恒的创造!
  把创造物变成虚无更好!
  “已经消失!”这话如何理解?
  它几乎等于说,根本不曾存在,
  却煞有介事,将废话颠去倒来。
  因此,永远的虚无更为我喜爱。
  1古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。
  2这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。
  3尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。
  4这是剧中主人公浮士德最重要的
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页