云起风散,在梧溪_第211章 不管 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第211章 不管 (第2/4页)


  做你的仆人,你的奴隶!
  ”
  诗13:27:45
  “
  浮士德:
  要我怎么报答你?
  糜非斯托:
  报答还早,不必着急。
  浮士德:
  不,不!魔鬼无不自私,
  上帝明鉴,他绝不轻易
  为别人谋什么利益。
  干干脆脆提条件吧;
  这种仆人会把危险带进家里。
  糜非斯托:
  今生今世我保证做你奴仆,
  听你差遣绝不偷懒含糊;
  可在彼岸世界重逢的时候,
  你得对我尽同样的义务。
  浮士德:
  彼岸世界我不大在意,
  你先把这个世界砸烂,
  随后才能有一个新的。
  这大地涌溢出我的欢乐,
  这太阳照耀着我的忧郁;
  只要和它们分道扬镳,
  以后不管怎样都没问题。
  在将来,在另一个世界,
  人们是不是也爱也恨;
  是不是也分上下尊卑,
  对此我一点不再感兴趣。
  糜非斯托:
  既这么想,就可放大胆子。
  签约吧,用不了多少天,
  我就让你看看我的本事,
  欣赏到还没人见过的东西。
  浮士德:
  可怜的魔鬼你想耍啥花招?
  一个抱负远大的人的精神,
  何时曾被你的精神领会到?
  你有的不过是充饥的画饼,
  不过是水银一般的赤金,
  抓到手里便会从指缝流掉。
  一场永远不会赢的赌博,
  ……
  或者不过是耀眼的荣誉,
  像一颗流星从长空划过。
  让我看看未摘先腐的果实,
  让我看看天天新绿的枝柯!
  ”
  诗13:28:56
  “
  糜非斯托:
  这样的差使休想把我吓倒,
  我能大量贡献这样的珍宝。
  不过,是时候啦,朋友,
  咱俩静下心来把条件聊聊。
  浮士德:
  ……
  你要能甜言蜜语哄我,
  使我自满和孤芳自赏,
  你要能使我沉溺享乐,
  那我的末日就已到啦!
  这就是我打赌的筹码!
  糜非斯托:
  好啊!
  浮士德:
  一言为定!
  当我对某一瞬间说出:
  你真美啊,请停一停!
  就随你把我套上锁链,
  我心甘情愿走向沉沦!
  那时就可以敲响丧钟,
  你就满了服役的期限,
  钟会停止,针会坠落,
  我的寿数便算已耗完!
  糜非斯托:
  想好了,咱是不会健忘的!
  浮士德:
  对此你享有充分的权利,
  我行事大胆却并不冒失。
  我一旦停滞便沦为奴隶,
  不管是听命他人或是你。
  糜非斯托:
  在今天博士们的宴会上,
  我就要当个称职的仆役。
  不过有一点!好也罢歹也罢——
  我恳求先生给我个字据。
  浮士德:
  你这迂夫子,还要字据干吗?
  你不知道,大丈夫说话算话?
  我一旦承诺,必定终身信守,
  这难道还不足以使你满意吗?
  世界化作万千洪流奔腾向前,
  难道我能被一个诺言所阻拦?
  然而这虚妄已深入我们心里,
  我们谁又乐意挣脱它的纠缠?
  有福啊,忠诚而又坦诚的人,
  他永不后悔,不管作何牺牲!
  只是那写上字盖上印的羊皮
  谁都厌恶,就像可怕的幽灵。
  言语在鹅毛笔底下奄奄一息,
  起支配作用的是羊皮和蜡泥。
  你这恶魔,你要我给你什么?
  是金属、大理石、羊皮或纸?
  是要我用錾子、凿子或用笔?
  我让你挑选好了,尽管随意。
  ”
  诗13:29:30
  “
  糜非斯托:
  瞧先生您怎么嗦嗦,
  信口开河,实在太性急?
  任何一张小纸片都行啊,
  只是签字得用鲜血一滴。
  浮士德:
  只要使你称心如意,
  那就不妨照此办理。
  糜非斯托:
  血真是一种很特殊的液体。
  浮士德:
  别担心我会撕毁这契约!
  我用尽全力追求的东西,
  它正好是我对你的承诺。
  过去我把自己估计过高;
  实际上却与你相差不多。
  伟大的地灵它将我藐视,
  自然之门在我眼前紧锁。
  思维的线索已经被扯断,
  对所有知识我早就憎恶。
  让我们在感官的深渊里,
  去解燃烧的……的饥渴!
  请在神秘莫测的魔罩中,
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页