字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第211章 不管 (第2/4页)
做你的仆人,你的奴隶! ” 诗13:27:45 “ 浮士德: 要我怎么报答你? 糜非斯托: 报答还早,不必着急。 浮士德: 不,不!魔鬼无不自私, 上帝明鉴,他绝不轻易 为别人谋什么利益。 干干脆脆提条件吧; 这种仆人会把危险带进家里。 糜非斯托: 今生今世我保证做你奴仆, 听你差遣绝不偷懒含糊; 可在彼岸世界重逢的时候, 你得对我尽同样的义务。 浮士德: 彼岸世界我不大在意, 你先把这个世界砸烂, 随后才能有一个新的。 这大地涌溢出我的欢乐, 这太阳照耀着我的忧郁; 只要和它们分道扬镳, 以后不管怎样都没问题。 在将来,在另一个世界, 人们是不是也爱也恨; 是不是也分上下尊卑, 对此我一点不再感兴趣。 糜非斯托: 既这么想,就可放大胆子。 签约吧,用不了多少天, 我就让你看看我的本事, 欣赏到还没人见过的东西。 浮士德: 可怜的魔鬼你想耍啥花招? 一个抱负远大的人的精神, 何时曾被你的精神领会到? 你有的不过是充饥的画饼, 不过是水银一般的赤金, 抓到手里便会从指缝流掉。 一场永远不会赢的赌博, …… 或者不过是耀眼的荣誉, 像一颗流星从长空划过。 让我看看未摘先腐的果实, 让我看看天天新绿的枝柯! ” 诗13:28:56 “ 糜非斯托: 这样的差使休想把我吓倒, 我能大量贡献这样的珍宝。 不过,是时候啦,朋友, 咱俩静下心来把条件聊聊。 浮士德: …… 你要能甜言蜜语哄我, 使我自满和孤芳自赏, 你要能使我沉溺享乐, 那我的末日就已到啦! 这就是我打赌的筹码! 糜非斯托: 好啊! 浮士德: 一言为定! 当我对某一瞬间说出: 你真美啊,请停一停! 就随你把我套上锁链, 我心甘情愿走向沉沦! 那时就可以敲响丧钟, 你就满了服役的期限, 钟会停止,针会坠落, 我的寿数便算已耗完! 糜非斯托: 想好了,咱是不会健忘的! 浮士德: 对此你享有充分的权利, 我行事大胆却并不冒失。 我一旦停滞便沦为奴隶, 不管是听命他人或是你。 糜非斯托: 在今天博士们的宴会上, 我就要当个称职的仆役。 不过有一点!好也罢歹也罢—— 我恳求先生给我个字据。 浮士德: 你这迂夫子,还要字据干吗? 你不知道,大丈夫说话算话? 我一旦承诺,必定终身信守, 这难道还不足以使你满意吗? 世界化作万千洪流奔腾向前, 难道我能被一个诺言所阻拦? 然而这虚妄已深入我们心里, 我们谁又乐意挣脱它的纠缠? 有福啊,忠诚而又坦诚的人, 他永不后悔,不管作何牺牲! 只是那写上字盖上印的羊皮 谁都厌恶,就像可怕的幽灵。 言语在鹅毛笔底下奄奄一息, 起支配作用的是羊皮和蜡泥。 你这恶魔,你要我给你什么? 是金属、大理石、羊皮或纸? 是要我用錾子、凿子或用笔? 我让你挑选好了,尽管随意。 ” 诗13:29:30 “ 糜非斯托: 瞧先生您怎么嗦嗦, 信口开河,实在太性急? 任何一张小纸片都行啊, 只是签字得用鲜血一滴。 浮士德: 只要使你称心如意, 那就不妨照此办理。 糜非斯托: 血真是一种很特殊的液体。 浮士德: 别担心我会撕毁这契约! 我用尽全力追求的东西, 它正好是我对你的承诺。 过去我把自己估计过高; 实际上却与你相差不多。 伟大的地灵它将我藐视, 自然之门在我眼前紧锁。 思维的线索已经被扯断, 对所有知识我早就憎恶。 让我们在感官的深渊里, 去解燃烧的……的饥渴! 请在神秘莫测的魔罩中,