云起风散,在梧溪_第222章 《骑士厅》和《实验室》 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第1/4页)

诗6:04:59
  “
  《骑士厅》
  光线朦胧幽暗,
  皇帝和廷臣已进入厅中。
  司仪官:
  我的老差事是为演戏报幕,
  这装神弄鬼勾当真难为我;
  一切都如此地混乱和荒唐,
  想合理解释准得把头想破。
  椅子、凳子一一都已备齐,
  陛下的座位应该正对墙壁;
  这样他能舒服地欣赏壁毯:
  毯上绣着伟大的古代战役。
  大臣长老在这儿坐成一圈,
  无背长凳密密地挤在后面;
  在这招神请鬼的阴森时刻,
  情侣仍有情侣依偎在身边。
  成,大家已经按礼仪入坐,
  已准备好,请幽灵把形现!
  (大喇叭吹响。)
  星士:
  一场好戏马上就要开场,
  皇上有旨:墙壁快退到两旁!
  再没障碍,魔法好就此施展:
  壁毯消失了,如被大火席卷;
  墙壁裂成两半,一齐转向后面,
  变得像座戏场,场景异常深远,
  冲着我们射来神秘的亮光,
  这会儿已该我去舞台前方。
  糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
  从这儿我希望获得众人的青眼,
  悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
  (冲着星士。)
  你老兄精通星座运行的节奏,
  我的悄悄话自然也能理解透。
  星士:
  展现这儿的一切,全靠法力:
  一座古老的庙堂,宏伟无比。
  一行一行排列着粗大的圆柱,
  活像当初阿特拉斯把天扛起;
  它们两根便可支撑一幢大厦,
  全部一起足以托举大山一匹。
  建筑家:
  古典风格!意即臃肿而笨重,
  我真不知该怎样来将它赞颂。
  粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
  我情有独钟的却是轻灵挺拔。
  尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
  这类建筑总令我们心向上帝。
  星士:
  怀着敬畏迎接这吉日良辰,
  用魔术的咒语束缚住理性;
  让远古奇异而大胆的幻景
  自由自在地向着我们靠近。
  张大眼睛满足你们的渴望吧,
  正因为不可能所以值得相信。
  (浮士德从另一侧登上台口。)
  头戴花冠、身着法衣的异人,
  正将已大胆开始的奇迹完成。
  跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
  鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
  他振作精神,祝福伟业成功;
  从此以后只可能是一帆风顺。
  浮士德(庄严地。):
  请允许我以你们的名义,众母,
  你们永远孤独却又群居的女神,
  无涯之境的主宰。生命的意象
  围着你们头颅飘荡,却无生命。
  在那儿活动着似曾辉煌的一切,
  为求永恒。你们分配光和伟力,
  或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
  有的人生活得淡泊而又安宁,
  有的人被大胆的魔法所吸引:
  后者才获得人人渴望的厚赠,
  充满自信,让奇迹当众发生。
  星士:
  闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
  厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
  它们如同祥云冉冉飘来,
  聚集复分散,舒卷自如。
  快瞧这召唤幽灵的杰作!
  它们一边游荡一边奏乐。
  无名的音响涌溢自空中,
  一起汇流成绝妙的乐曲。
  列柱和三陇板也在鸣响,
  我相信整个神殿在歌唱。
  烟雾下沉处,踏着节拍,
  轻纱中走出英俊少年郎。
  我在此住嘴,无须道他的名讳,
  美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
  (帕里斯走到台前。)
  贵妇人:
  哦,瞧他青春焕发,满面红光!
  贵妇人二:
  像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
  贵妇人三:
  瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
  贵妇人四:
  你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
  贵妇人五:
  他真太漂亮,虽说还不算高贵。
  贵妇人六:
  还该多点儿矫健,我这么以为。
  骑士:
  我只觉得他像是个牧童,
  丝毫看不出王子的雍容。
  另一骑士:
  可不!光着膀子小青年倒漂亮;
  须穿上盔甲才显得出男人本相!
  贵妇人:
  他坐下了,姿态大方、舒展。
  骑士:
  坐在他怀中,你准称心如愿?
  另一贵妇人:
  头倚着胳臂,多优雅的姿势。
  内侍:
  这样没坐相,实在是太放肆!
  贵妇人:
  你们男人对什么都吹毛求疵。
  内侍:
  当着圣上哪能这样摊开四肢!
  贵妇人:
  他只是表演!自该旁若无人。
  内侍:
  就算表演,也得守宫廷礼仪!
  贵妇人:
  睡眠温柔地控制了美男子。
  内侍:
  他已经在打鼾;真自然主义!
  年轻的贵妇人(着迷地。):
  圣香中混合着什么芬芳气息,
  我感觉神清气爽,沁人心脾?
  年长的贵妇人:
  啊!一缕芳馨直入心灵深处,
  芳馨来自他的身体!
  年老的贵妇人:
  这是生长发育之花,
  变作香膏形成在少年体内,
  将气息散布于周围的空气。
  (海伦上场。)
  糜非斯托:
  这就是她!对她我感觉冷漠;
  她美是美啊,却不能打动我。
  星士:
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页