云起风散,在梧溪_第224章 《瓦普几斯之夜》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第224章 《瓦普几斯之夜》 (第3/4页)

士德:
  可是我更乐意去那顶上。
  那儿已见火与烟升腾飞旋。
  魔男魔女正蜂拥向魔王;
  有些个哑谜定然会被揭穿。
  糜非斯托:
  可也会产生一些新的哑谜。
  你就让大世界驱驰奔忙吧,
  我们不妨从宁静中得到安逸。
  在大世界中营造众多小世界,
  人类的传统历来便是如此。
  瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
  只有年长者聪明地遮住身体。
  看在我面上,要和和气气;
  花力气不多,却大有乐趣。
  我听见仿佛有乐器在奏响!
  吵得要死!不习惯又能怎样?
  走吧!走吧!没有别的办法,
  我在前边开路,领你进去,
  帮你重新结识一位美娇娘。
  说什么,朋友?这场面不小。
  往那边瞧瞧!几乎无边无际。
  成百上千的篝火一字排开,
  跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
  告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
  浮士德:
  为引荐我们,你眼下打算
  以魔术师或是魔鬼的身分?
  糜非斯托:
  虽然我十分习惯微服出行,
  可过节谁不愿拿勋章示人。
  我尽管没有表功的箍袜带,
  这马脚在家族却荣耀十分。
  你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
  爬向我们;已用它的触手,
  嗅出了我的某种非凡身分。
  即使想否认我也否认不了。
  快走吧,从篝火走向篝火,
  我当保媒者,你做求婚人。
  (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
  诸位老先生,干吗远远呆在边上?
  我啊真希望你们被围在中央,
  和青年们一块儿饮宴、狂欢;
  想独自呆着谁都有的是地方。
  将军:
  谁还能对民众心存信赖?
  你对它贡献再多也没用;
  须知民众就像那班娘儿们,
  永远只把年轻小伙儿青睐。
  大臣:
  而今眼下世人太不成体统,
  所以我把善良的古人赞颂;
  那可是真正的黄金时代呀,
  不是吗,咱们说啥全管用。
  暴发户:
  当年咱们也真的不愚蠢,
  常干些原本违法的事情;
  眼下而今可全调了个个儿,
  咱们想安分守己也不成。
  作家:
  当今之世内容好些的作品
  几乎已经没有什么人肯读!
  要说那些可爱的青年们啊,
  真是自以为是得一塌糊涂。
  糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
  我觉得世人已快受末日审判,
  因为我是最后一次来登魔山;
  既然我的酒桶已浑浊不清,
  这个世界也眼看快玩儿完。
  卖旧货的魔女:
  先生们请别急着走开!
  机不可失,时不再来!
  仔细瞧一瞧我的货色,
  那真称得上丰富多彩。
  要说我店中的存货嘛,
  没哪件不是举世无双,
  没哪件不曾把人类戕害,
  没哪件不曾叫世界遭灾。
  没一把匕首不鲜血淋漓,
  没一只酒杯未盛过毒汁,
  割断健康人的命脉;
  没一件首饰不曾引诱淑媛,
  没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
  不曾从背后将对手狠刺。
  糜非斯托:
  我说姑奶奶,你太跟不上时代!
  发生的已过去!过去的已发生!
  要改弦易辙,花样翻新!
  新玩艺儿才能把咱们招徕。
  浮士德:
  唯愿我别忘记了自己!
  这场面我看像是赶集!
  糜非斯托:
  整个人流一齐往上涌,
  你以为在挤人实际被人挤。
  浮士德:
  那到底是谁呀?
  糜非斯托:
  好好看看她!
  她就是莉丽蒂。
  浮士德:
  谁?
  糜非斯托:
  亚当的前妻。
  要留神她美丽的头发,
  她这独一无二的饰物。
  年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
  浮士德:
  那边坐着一老一少两个女人,
  看样子舞已跳的十分尽兴。
  糜非斯托:
  今天晚上可别指望休息。
  走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
  浮士德(带着年轻女子跳舞。)
  我曾做过一场美梦,
  梦见了一棵苹果树;
  两只苹果闪耀枝头,
  引诱我向树
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页