云起风散,在梧溪_第224章 《瓦普几斯之夜》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第224章 《瓦普几斯之夜》 (第4/4页)

上爬去。
  美女:
  打从在乐园的时候起,
  你便对苹果馋涎欲滴;
  因为高兴我十分激动:
  苹果也长在咱园子里。
  糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
  我曾做过一场噩梦,
  梦见一棵裂开的树;
  树上有一个大窟窿,
  窟窿再大我仍受用。
  老婆子:
  对于你这位马脚骑士,
  我要致最诚挚的敬意;
  你要是不嫌弃窟窿大,
  就请把粗塞子准备起。
  臀部见鬼者:
  该死的东西!竟敢胡为妄行?
  鬼怪的腿脚永远正常不了,
  我不是早就向你们作过证明?
  你们竟跳起舞来,像我们其他人!
  美女(跳着舞。):
  这人到底来舞场干吗?
  浮士德(舞蹈着。):
  嗨!这家伙无所不在。
  别人怎么跳,得他来评价。
  要是他不能把每一步评到,
  这一步就干脆算是没跳。
  他最气的是咱们跳向前方。
  他认为差强人意的是
  你们一个劲原地打转,
  就像他的那座老磨房;
  特别高兴你们对他表示景仰。
  臀部见鬼者:
  你们还在跳!真是闻所未闻!
  快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
  魑魅魍魉一概不问任何法规。
  咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
  我可早已开始清除迷信愚妄,
  但总除不干净,真太不像样!
  美女:
  那就住嘴,别再叫我们厌烦!
  臀部见鬼者:
  我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
  我很不喜欢精神领域的独裁;
  它不是我的心灵所能够忍耐。
  (其他人继续跳舞。)
  今天我看不会有任何收获:
  不过也总算是到此一游,
  希望在最后离开这里之前,
  能够制服那些诗人和恶魔。
  糜非斯托:
  他马上就会去坐到水潭里,
  这是他减轻痛苦的老办法;
  一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
  他的精灵和精神都会痊愈。
  (对离开了舞伴的浮士德。)
  干吗丢下那美丽的少女?
  你与她边舞边唱多惬意!
  浮士德:
  唉!唱着唱着,从她嘴里
  蹦出一只红色的小老鼠!
  糜非斯托:
  这挺不错!不用计较细节;
  只要不是灰老鼠就够好啦,
  寻欢作乐时哪管什么颜色。
  浮士德:
  我还看见……
  糜非斯托:
  什么?
  浮士德:
  糜非斯托,你可看见那远处
  孤零零地站着一个美丽的少女?
  脸色那么苍白,步履那么缓慢,
  脚上好像戴着沉重的刑具。
  我不能不承认,我觉得
  她像是我善良的格莉琴。
  糜非斯托:
  别理睬她!否则谁都不好办。
  那只是没生命的影子和虚幻。
  与她接触绝对没有好处;
  她凝滞的目光会使人血凝固,
  使人整个变成一尊石像;
  像你知道的美杜萨那样。
  浮士德:
  她的眼睛确实跟死人一样,
  没有爱人的手去将它闭上。
  那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
  那姣好的驱体我确实曾经受用。
  糜非斯托:
  那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
  要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
  浮士德:
  何等地幸福啊!何等地痛苦!
  我怎么也避不开她的注目。
  奇怪,竟用一根细细的红绳,
  一条宽度不超过刀背的红绳,
  装饰着她这美丽的脖颈!
  糜非斯托:
  完全正确!我看也是这样。
  她还可以把脑袋夹在腋下,
  因为帕耳修斯已将它砍下。——
  别只管在这里痴想!
  让咱们去那座小山冈;
  那儿闹热得像普拉特游乐场。
  如果我没有受蒙骗,
  那儿确实有好戏看。
  可到底有何剧目上演?
  剧务总监:
  戏马上又要开幕。
  一出新戏,七部中的最后一部;
  此地已习惯上演这么些剧目。
  编剧是位业余爱好者,
  也是业余演员参加演出。
  诸位原谅我这就失陪,
  因为已该我拉开大幕。
  糜非斯托:
  很好,在布罗肯山上与你相遇,
  要知道啊这个地方正适合你。
  ”
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章