字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第227章 《城市内院》 (第3/4页)
渴慕, 您便会回首四顾,问—— 于是心灵既不前瞻,也不后顾, 唯有眼前的现实—— 它就是珍宝、奖赏、财富和保障; 在何处获得证实? 谁还责备咱们王后, 海伦 谁是知音。 浮士德 海伦 才是幸福。 浮士德 海伦 我们手上。 合唱队 怪她对城堡的主人 表现出脉脉的温情? 老实说,我们大家 从特洛亚可耻地陷落, 已无数次沦为俘虏, 在迷茫的飘泊途中 内心充满惊恐苦闷。 妇女惯于被男人爱, 虽然不具挑选眼光, 却有着识别的本能。 不管是金发的牧童 或黑毛刚硬的法恩, 只要碰巧机会到来, 她就献出丰满躯体, 对待他们一律平等。 他俩坐得越来越近, 相互紧靠彼此偎依, 肩并着肩膝贴着膝, 手牵着手儿摇啊摇, 在柔软而又华丽的 宝座上,我我卿卿。 身为王者同样不肯 拒绝享受男欢女爱, 当着臣民恣意纵情, 恰似身在无人之境。 我感觉远在天涯,却又近似咫尺; 却只想讲:我确实在这儿!确实! 海伦 浮士德 我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次; 好像在梦中,时间空间全已经消失。 我好似既已衰老,却又十分年轻, 与陌生的你融合,对你一片忠心。 用不着老是考虑独特奇异的命运! 存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。 海伦 浮士德 福耳库阿斯(急急忙忙跑来。) 二位在此拼读发蒙爱经, 边打情骂俏边深思熟虑, 在深思熟虑时说爱调情, 可知道眼下全不是时候! 难道没感觉到风声很紧? 只听听那阵阵喇叭声吧, 你们的毁灭已经在临近。 墨涅拉斯率领大队人马, 正浩浩荡荡地开向你们, 快穿好戎装,准备苦战! 等你被胜利者团团围困, 像代福玻斯一样遭肢解, 你才会后悔胡乱姘女人。 先吊死那些轻浮的贱货; 夫人特殊对待:祭坛旁, 新磨的斧头真个亮铮铮。 放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌; 情况再危急我也不容慌张鲁莽。 再英俊的使者报凶信也变丑陋, 你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。 可这次你却失误啦;你这叫做 无事生非活见鬼,哪儿有危险! 危险倒也有,它出自你的妄念。 (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。) 不,我马上让你看见 勇士们汇集成的铁阵: 只有善于保护妇女者, 才配得到她们的宠幸。 (对走出队列来的指挥官。) 同仇敌忾,沉毅冷静, 这将使你们无往不胜, 你们,北方的青年俊杰, 你们,东方的壮士精英。 浮士德 浮士德 身披钢甲,刀光剑影, 你们踏平一个个帝国, 齐步行进令大地震颤, 驰骋疆场如狂飙雷霆。 在皮罗斯我们靠岸登陆, 老王涅斯托耳已经亡故, 我们的大军势不可当, 摧毁所有的小邦王族。 事不宜迟,快从这儿 把墨涅拉斯赶回大海; 随他在那里游荡抢掠, 那是他的命运和喜爱。 我在此向统帅们施礼, 秉承斯巴达王后的旨意; 请将山河献在她脚下, 新拓疆土归你们自己。 日尔曼人,科林斯港湾 由你们前去筑城镇守! 阿凯亚沟壑纵横,我让 哥特人你去大显身手。 弗朗克军团开向厄里斯, 萨克森人命定上墨塞涅, 诺曼人去清剿海上流寇, 扩大阿耳戈利斯的基业。 事成后你们各自安居, 对外邦显示强大武力; 却对斯巴达俯首称臣, 因为它是女王的故地。 她乐见你们个个封侯, 享有一方的无尽福利; 你们可放心来她跟前, 觅取封赠、恩典、权力。 (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。) 合唱队 谁想占有这绝世美人, 最重要的是精明干练, 及时地募集一支大军; 靠阿谀逢迎固然也能 获得这人世间的至宝, 可没法与她长享太平: 奸人会用计谋拐走她, 强盗会冒险将她抢占; 得多加小心防患未然。 我因此赞美咱们主上, 对他的尊重超乎寻常, 他集勇敢智慧于一身, 好汉们对他唯命是听, 他指向何方奔向何方。 个个忠实执行他命令, 人人为自己争得报偿, 既赢得主上嘉奖感谢, 也可为双方添彩增光。 从这强悍的主子手里, 现在谁还能将她夺取? 她属于他,该他拥有, 我们的心愿加倍如此; 因为他庇护她和我们, 外拥大军,内凭城池。 浮士德 每人都得到一大片封地, 我们给在场诸位的赏赐 真是慷慨丰厚;让他们 去征战!中原